La recepción de Don Quijote en China
DOI:
https://doi.org/10.55422/bbmp.16Palabras clave:
Quijote, China, interpretación, Choque cultural, Traducciones, InterpretaciónResumen
El Quijote no se introdujo en la cultura china hasta la revolución intelectual de principios del siglo XX, cuando el imperio se vino abajo. A partir de ese momento, aparecieron diversas traducciones de la novela cervantina, aunque fueran incompletas y no se realizaran directamente del castellano. Aun así, tuvo una gran acogida por parte de la población china, ya que la historia del Quijote trasciende los idiomas por su universalidad, atemporalidad e inmortalidad. A partir de los años cincuenta y sesenta se tradujeron otras obras de Cervantes y en 1982 se creó una nueva traducción del Quijote que supuso un enorme impacto en China, puesto que, desde entonces, hubo más interpretaciones profundas de la novela y el nombre del protagonista se difundió y se utilizó como sobrenombre para personas intrépidas y valientes. La historia de Cervantes caló tan hondo en el país oriental que, a finales del siglo XX, se creó un Centro Cervantino en la Universidad de Nanjing.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Chen Kaichian
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.