Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza.

Autores/as

  • Selena Millares

DOI:

https://doi.org/10.55422/bbmp.123

Palabras clave:

mapuche, poesía, mestizaje, frontera, traducción

Resumen

En las últimas décadas, la poesía mapuche traducida al castellano ha iluminado un espacio de escritura casi desconocido anteriormente, por corresponder a una cultura marginada y a una lengua ágrafa. La invención de un alfabeto mapuche y la edición de versiones bilingües será el fundamento de un diálogo fértil entre dos culturas fronterizas, la mapuche y la criolla.

Descargas

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
2.4 promedio

Reviewer profiles  N/D

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/D
32% con financiadores
Competing interests 
N/D
11%
Metric
Para esta revista
Other journals
Articles accepted 
Artículos aceptados: 0%
33% aceptado
Days to publication 
3486
145

Indexado: {$indexList}

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
Sociedad Menéndez Pelayo
Editora: 
Sociedad Menéndez Pelayo

PFL

1 2 3 4 5
Not useful Very useful

Estadísticas globales ℹ️

Totales acumulados desde su publicación
87
Visualizaciones
100
Descargas
187
Total

Descargas

Publicado

2012-12-10

Cómo citar

Millares, S. (2012). Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza . BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO, 88(2), 395–414. https://doi.org/10.55422/bbmp.123