Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza.
DOI:
https://doi.org/10.55422/bbmp.123Palabras clave:
mapuche, poesía, mestizaje, frontera, traducciónResumen
En las últimas décadas, la poesía mapuche traducida al castellano ha iluminado un espacio de escritura casi desconocido anteriormente, por corresponder a una cultura marginada y a una lengua ágrafa. La invención de un alfabeto mapuche y la edición de versiones bilingües será el fundamento de un diálogo fértil entre dos culturas fronterizas, la mapuche y la criolla.
Descargas
Publication Facts
Metric
This article
Other articles
Reviewer profiles N/D
Author statements
Author statements
This article
Other articles
Data availability
N/A
16%
External funding
N/D
32% con financiadores
Competing interests
N/D
11%
Metric
Para esta revista
Other journals
Articles accepted
Artículos aceptados: 0%
33% aceptado
Days to publication
3486
145
Indexado: {$indexList}
- Academic society
- Sociedad Menéndez Pelayo
- Editora:
- Sociedad Menéndez Pelayo
Estadísticas globales ℹ️
Totales acumulados desde su publicación
87
Visualizaciones
|
100
Descargas
|
187
Total
|
Descargas
Publicado
2012-12-10
Cómo citar
Millares, S. (2012). Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza . BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO, 88(2), 395–414. https://doi.org/10.55422/bbmp.123
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2022 Selena Millares

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.