¿Traducir o interpretar? Un comentario sobre algunas traducciones del Quijote al inglés en los siglos XVII y XVIII

Autores/as

  • Richard Hitchcock

DOI:

https://doi.org/10.55422/bbmp.31

Palabras clave:

Quijote, John Philips, John Stevens, Traducción, Siglos XVII-XVIII

Resumen

Las primeras traducciones al inglés del Quijote comenzaron en los siglos XVII y XVIII de la mano de John Philips y Thomas Shelton, predecesores de John Stevens. Incluso en su época, las traducciones se criticaban duramente debido a las distintas versiones. Mientras algunos interpretaban lo que Cervantes decía e incluso incluían referencias más modernas y de la cultura inglesa para que los lectores británicos lo entendieran mejor, otros se limitaban a traducir palabra por palabra sin mayor miramiento. Así resultaban traducciones que eran muy dispares a la novela original, solo centradas en la comicidad y en la adaptación a la cultura inglesa; y, por otra parte, traducciones como las de Stevens que pretendían ser lo más fidedignas posibles para mantener las expresiones de Cervantes y sus mensajes implícitos. Por tanto, este ensayo es un repaso por las primeras traducciones del Quijote, los debates surgidos a partir de ellas y la dificultad que siempre existe al enfrentarse a una traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2005-12-10

Cómo citar

Hitchcock, R. (2005). ¿Traducir o interpretar? Un comentario sobre algunas traducciones del Quijote al inglés en los siglos XVII y XVIII. BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO, 81(único), 247–270. https://doi.org/10.55422/bbmp.31