Tres aportaciones señeras sobre el primer traductor de García Lorca al alemán, la gran novela póstuma de Bolaño y la guerra del Rif

Autores/as

  • José Manuel López de Abiada

DOI:

https://doi.org/10.55422/bbmp.631

Palabras clave:

García Lorca, La novela póstuma de Bolaño, La guerra del Rif

Resumen

En este artículo se presentan tres aportaciones señeras sobre el primer traductor de García Lorca al alemán, la gran novela póstuma de Bolaño y la guerra del Rif. Heinrich Enrique Beck fue hasta 1998 el único traductor al alemán de la obra lorquiana por estar en posesión de un documento en el que los herederos de los derechos de autor le habían nombrado traductor en exclusiva. En cuanto a la obra de Bolaño, Arndt Laink centra su análisis en los motivos de la presencia y el alcance del mal en cada una de las cinco partes que configuran 2666. Por último, se propone un acercamiento comparativo, cultural y político relevante e innovador a las representaciones más destacadas de la Guerra del Rif en la literatura española contemporánea y marroquí.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

SPIELER, Ulrike: Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck, Berlin: Frank & Timme, 332 págs. (Traductor entre identidad, profesionalidad y culturalidad [o especificidad cultural]: Heinrich Enrique Beck)

LAINCK, Arndt: Las figuras del mal en «2666» de Roberto Bolaño, en LIT Ibéricas. Estudios de literatura iberorrománica. Beiträge zur iberoromanischen Literaturwissenschaft. Estudios de literatura ibero-románica, 4, 2014, 332 págs.

SCHMIDT, Elmar: Inszenierungen des Rifkriegs in der spanischen, hispanomarokkanischen und frankophonen marokkanischen Gegenwartsliteratur. Traumatische Erinnerung, transnationale Geschichtsrekonstruktion, postkoloniales Heldenepos, Frankfurt a.M.-Madrid: VervuertIberoamericana, 2015, 359 págs. (Escenificación de la guerra del Rif en la literatura española, hispanomarroquí y francófona-marroquí. Memoria traumática, reconstrucción histórica transnacional, escritura épica poscolonial). DOI: https://doi.org/10.31819/9783964562395

Descargas

Publicado

2018-12-10

Cómo citar

López de Abiada, J. M. (2018). Tres aportaciones señeras sobre el primer traductor de García Lorca al alemán, la gran novela póstuma de Bolaño y la guerra del Rif. BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO, 9394(doble), 435–443. https://doi.org/10.55422/bbmp.631