Cervantes más allá de Cervantes: El Quijote transnacional
DOI:
https://doi.org/10.55422/bbmp.940Palabras clave:
Transnacionalidad, Reescritura, Cervantes, Quijote, Recepción, Traducción, ArchitextoResumen
La progenie cervantina no se limita a las obras de Cervantes más allá del Quijote, sino que se extiende a las descendientes de esta más allá de Cervantes y más allá de nuestras fronteras. Su estudio requiere un cambio de paradigma para convertirlo en transnacional y no simplemente internacional. Ello implica desplazar el énfasis desde el Quijote como texto fuente y sus reescrituras como textos meta, a estas últimas como textos mediadores para reescrituras posteriores. Este artículo presenta un proyecto de investigación que desarrolla este concepto de transnacionalidad y cinco poco conocidas novelas en cuatro lenguas diferentes que lo ejemplifican.
Descargas
Citas
CENTENO, Pedro. (2022) Don Quijote el Escolástico. Edición, es-tudio, introducción y notas de Manuel Ambrosio Sánchez Sánchez. Biblioteca del Quijote Transnacional. https://doi.org/10.14201/bqt.4.
DOLEŽEL, Lubomír. (1998) Herterocosmica: Fiction and Possible Worlds. Baltimore, London. The Johns Hopkins University Press.
GENETTE, Gérard. (1982) Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris. Éditions du Seuil.
LENNOX, Charlotte. (2023) Don Quijote con faldas. Traducción de Bernardo María de Calzada. Edición, introducción II y notas de José Montero Reguera. Estudio de Pedro Javier Pardo. Introducción I de Cristina Garrigós. Apéndices de Catherine Jaffe y Alexia Dotras Bravo. Biblioteca del Quijote Transnacional. https://doi.org/10.14201/bqt.5.
MORO MARTÍN. Alfredo. (2016) Transformaciones de la novela cervantina en la novela inglesa y alemana del siglo XVIII. Alcalá de Henares. Universidad de Alcalá.
NEUGEBAUER, Wilhelm E. (1972) Der Teutsche Don Quichotte. Edición de Lieselotte Kurth-Voigt y Harold Jantz. Berlin. De Gruyter.
NEUGEBAUER, Wilhelm E. (2022) El don Quijote alemán. Traducción y notas de Javier García Albero y Alfredo Moro Martín. Estudio e introducción de Alfredo Moro Martín. Biblioteca del Quijote Transnacional. https://doi.org/10.14201/bqt.2. DOI: https://doi.org/10.14201/bqt.2
PARDO, Pedro Javier. (1997) La tradición cervantina en la novela in-glesa del siglo XVIII. Salamanca. Ediciones Universidad de Salamanca. https://gredos.usal.es/handle/10366/56699https://gredos.usal.es/handle/10366/56699.
PARDO, Pedro Javier (2016) «Cervantes, Scott y el héroe qui-jotesco decimonónico». Erebea, Revista de Humanidades y Ciencias Sociales. 6. 109-145. DOI: https://doi.org/10.33776/erebea.v6i0.2962
SOREL, Charles. (2022) El pastor extravagante. Traducción, es-tudio, introducción y notas de Tomás Gonzalo Santos. Biblioteca del Quijote Transnacional. https://doi.org/10.14201/bqt.3.
STAVES, Susan. (1972) «Don Quixote in Eighteenth-Century England». Comparative Literature. 24. 193-215. DOI: https://doi.org/10.2307/1769895
WELSH, Alexander. (2002) «The Influence of Cervantes». The Cambridge Companion to Cervantes. Anthony Cascardi (ed.) Cambridge. Cambridge University Press. 81-99. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521663210.005
WINSTANLEY, William. (2022) El paladín de Essex. Traducción de María Losada Friend y Pedro Javier Pardo. Estudio de Pedo Javier Pardo. Introducción y notas de María Losada Friend. Apéndices de Leticia Álvarez Recio y Jordi Sánchez Martí. Biblioteca del Quijote Transnacional. https://doi.org/10.14201/bqt.1. DOI: https://doi.org/10.14201/bqt.1.2
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Pedro Javier Pardo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.