Cervantes beyond Cervantes: The transnational Don Quixote

Authors

  • Pedro Javier Pardo

DOI:

https://doi.org/10.55422/bbmp.940

Keywords:

Cervantes, Quijote, Reception, Transnationality, Rewitring, Translation, Architext

Abstract

The Cervantean progeny is not restricted to the works by Cervantes beyond Don Quixote, but also includes this latter’s descendants beyond Cervantes and beyond our frontiers. Our approach to them, however, demands a change of paradigm so as to make it transnational and not merely international. This implies shifting focus from Don Quixote as the source text and its rewrites as target texts to these latter as mediating texts for later rewrites. This paper provides a survey of a research project turning around this concept of transnationality and of five little known -even unknown- novels in four different languages illustrating it.

Downloads

Download data is not yet available.

References

CENTENO, Pedro. (2022) Don Quijote el Escolástico. Edición, es-tudio, introducción y notas de Manuel Ambrosio Sánchez Sánchez. Biblioteca del Quijote Transnacional. https://doi.org/10.14201/bqt.4.

DOLEŽEL, Lubomír. (1998) Herterocosmica: Fiction and Possible Worlds. Baltimore, London. The Johns Hopkins University Press.

GENETTE, Gérard. (1982) Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris. Éditions du Seuil.

LENNOX, Charlotte. (2023) Don Quijote con faldas. Traducción de Bernardo María de Calzada. Edición, introducción II y notas de José Montero Reguera. Estudio de Pedro Javier Pardo. Introducción I de Cristina Garrigós. Apéndices de Catherine Jaffe y Alexia Dotras Bravo. Biblioteca del Quijote Transnacional. https://doi.org/10.14201/bqt.5.

MORO MARTÍN. Alfredo. (2016) Transformaciones de la novela cervantina en la novela inglesa y alemana del siglo XVIII. Alcalá de Henares. Universidad de Alcalá.

NEUGEBAUER, Wilhelm E. (1972) Der Teutsche Don Quichotte. Edición de Lieselotte Kurth-Voigt y Harold Jantz. Berlin. De Gruyter.

NEUGEBAUER, Wilhelm E. (2022) El don Quijote alemán. Traducción y notas de Javier García Albero y Alfredo Moro Martín. Estudio e introducción de Alfredo Moro Martín. Biblioteca del Quijote Transnacional. https://doi.org/10.14201/bqt.2. DOI: https://doi.org/10.14201/bqt.2

PARDO, Pedro Javier. (1997) La tradición cervantina en la novela in-glesa del siglo XVIII. Salamanca. Ediciones Universidad de Salamanca. https://gredos.usal.es/handle/10366/56699https://gredos.usal.es/handle/10366/56699.

PARDO, Pedro Javier (2016) «Cervantes, Scott y el héroe qui-jotesco decimonónico». Erebea, Revista de Humanidades y Ciencias Sociales. 6. 109-145. DOI: https://doi.org/10.33776/erebea.v6i0.2962

SOREL, Charles. (2022) El pastor extravagante. Traducción, es-tudio, introducción y notas de Tomás Gonzalo Santos. Biblioteca del Quijote Transnacional. https://doi.org/10.14201/bqt.3.

STAVES, Susan. (1972) «Don Quixote in Eighteenth-Century England». Comparative Literature. 24. 193-215. DOI: https://doi.org/10.2307/1769895

WELSH, Alexander. (2002) «The Influence of Cervantes». The Cambridge Companion to Cervantes. Anthony Cascardi (ed.) Cambridge. Cambridge University Press. 81-99. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521663210.005

WINSTANLEY, William. (2022) El paladín de Essex. Traducción de María Losada Friend y Pedro Javier Pardo. Estudio de Pedo Javier Pardo. Introducción y notas de María Losada Friend. Apéndices de Leticia Álvarez Recio y Jordi Sánchez Martí. Biblioteca del Quijote Transnacional. https://doi.org/10.14201/bqt.1. DOI: https://doi.org/10.14201/bqt.1.2

Published

2023-12-22

How to Cite

Pardo, P. J. (2023). Cervantes beyond Cervantes: The transnational Don Quixote. MENÉNDEZ PELAYO LIBRARY BULLETIN, 99(2), 499–526. https://doi.org/10.55422/bbmp.940