The epistolary between Menéndez Pelayo and the Catalan writers (1868-1884)
DOI:
https://doi.org/10.55422/bbmp.168Keywords:
Epistolary, Menéndez Pelayo, Catalan writersAbstract
This article analyses a part of the epistolary between Menéndez Pelayo and the Catalan writers. Specifically, it focuses on the period from 1868 to 1884, due to its enormous extension. The epistolary constitutes an invaluable source of scholarly, cultural, social and political news, which like a real spider’s web weave the different threads of the Spanish cultural panorama of the second half of the 19th century, the first decade of the 20th. In addition, it is also an interesting document in the field of intercultural relations, through correspondence with Catalan writers such as Milá. In fact, Menéndez Pelayo and Milá shared judgments and comments on the various publications of both correspondents.
Downloads
References
ABELLÁN, José Luis (1983). “Límites de la historiografía de Menéndez Pelayo”, en Menéndez Pelayo. Hacia una nueva imagen, Santander, Sociedad Menéndez Pelayo, “Estudios de Literatura y pensamientos hispánicos”; pp. 31-46
GARCÍA CAMARERO, Ernesto y Enrique (1970), eds. La polémica de la ciencia española, Madrid, Alianza.
GONZÁLEZ HERRÁN, José Manuel (1986). “Emilia Pardo Bazán en el Epistolario de Marcelino Menéndez Pelayo”, Cuadernos de Estudios Gallegos XXXVI, 101); pp.325-342.
JORBA, Manuel (2012). Proyecte d’Edició de les obres completes de Manuel Milà i Fontanals. Estudis Romànics, Institut d’Estudis Catalans, vol 34; pp.405418.
LAFARGA, Francisco y PEGENAUTE, Luis, eds. (2009). Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos.
MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino, Epistolario (1983). T. I, II, III, IV, V y VI (Ed. Manuel Revuelta Sañudo), Madrid, Fundación Universitaria Española.
(1889). “Prólogo” a Joaquín Rubió y Ors, Lo Gayter del Llobregat. Poesías. Edició Políglota, Barcelona, Estampa de Jaume Jespús y Roviralta, II, pp. VII-XXIII. , (1908). El Doctor Manuel Milá y Fontanals: Semblanza literaria, Barcelona, Gustavo Gili.
(1942). Estudios y discursos de crítica histórica y literaria. Edición nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo, t. X, Madrid, CSIC.
(1953). La Ciencia Española, Obras Completas, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, T. I, II, III.
MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino y ALAS, Leopoldo, Clarín (1943). Epistolario (ed. Adolfo Alas), Madrid, Escorial.
MORON ARROYO, Ciriaco (1983). “La ciencia española. Sentido de la obra y de la polémica”, en Menéndez Pelayo. Hacia una nueva imagen, Santander, Sociedad Menéndez Pelayo, “Estudios de Literatura y pensamientos hispánicos”; pp. 14-19.
MUSSONS, Ana Mª (2009). Milá i Fontanals. Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, pp-789-790.
REVUELTA SAÑUDO, Manuel, (1983). “La actividad de Menéndez Pelayo en su período polémico”, en Menéndez Pelayo. Hacia una nueva imagen, Santander, Sociedad Menéndez Pelayo, “Estudios de Literatura y pensamientos hispánicos”; pp. 227-289.
RODRÍGUEZ GUTIÉRREZ, Borja (2012). “Epistolario entre Altamira y Menéndez Pelayo (II): El discípulo y su maestro” en M.ª Á. Ayala Aracil, J. M.ª Ferri Coll & E. Valero Juan (eds.), El modo de mirar. Estudios sobre Rafael Altamira, Vigo, Academia del Hispanismo.
ROMERO TOBAR, Leonardo (2012). “Epistolario entre Altamira y Menéndez Pelayo (III): dos lectores mutuos”, en M.ª Á. Ayala Aracil, J. M.ª Ferri Coll & E. Valero Juan (eds.), El modo de mirar. Estudios sobre Rafael Altamira, Vigo, Academia del Hispanismo.
RUBIÓ Y ORS, Joaquín (1889) Lo Gayter del Llobregat. Poesías. Edició Políglota, Barcelona, Estampa de Jaume Jepús y Roviralta, 3 vols.
RUIZ CASANOVA, José Francisco (2001-2004) “Menéndez Pelayo, historiador de 336 la traducción”, Saltana, Revista de Literatura y traducción, www.saltana. org.
(2006). “La melancolía del orangután”. El origen de los estudios de A en B: Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877) en Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, F. Lafarga & L. Pegenaute, eds. Bern, Peter Lang, pp. 407-418
(2003). “Menéndez Pelayo y los orígenes de la Recepción en España” en M. A. Vega Cernuda (ed.), Una mirada al taller de San Jerónimo, Madrid, Editorial complutense, pp.21-27.
SANTOVEÑA SETIÉN, Antonio (1994). Marcelino Menéndez Pelayo. Revisión crítico-biográfica de un pensador católico, Santander, Universidad de Cantabria.
SOTELO VÁZQUEZ, Adolfo (2009). “Acerca de Marcelino Menéndez Pelayo y Cataluña”, Boletín de la Institución Libre de Enseñanza, núm. 73 (junio) pp.
SOTELO VÁZQUEZ, Marisa (2006). “Emilia Pardo Bazán, traductora de Rubió y Ors”, en Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, F. Lafarga & L. Pegenaute eds., Bern, Peter Lang, pp.563-576.
(2011). “Un fecundo diálogo sobre la cultura española. De los Paliques de Clarín a los Paliques de Eugenio d’Ors”, Clarín, nº 94, agosto, pp. 1623.
(2012). “Epistolario entre Altamira y Menéndez Pelayo (I): Proyecto intelectual”, en M.ª Á. Ayala Aracil, J. M.ª Ferri Coll & E. Valero Juan (eds.), El modo de mirar. Estudios sobre Rafael Altamira, Vigo, Academia del Hispanismo.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.