Don Quijote y la traducción de la risa

Autores/as

  • John Rutherford

DOI:

https://doi.org/10.55422/bbmp.25

Palabras clave:

Ironía, Risa, Quijote, Traducción, Humor, Inglés, Interpretación

Resumen

La tarea de traducir una novela a otro idioma no se basa en sustituir palabras a otra lengua ni incorporar equivalentes, sino en interpretar expresiones y en entender lo que el autor original quiere decir. Por tanto, no es absurdo que haya distintas traducciones al inglés del Quijote, ya que cada texto es distinto porque asimismo lo son el lector, el traductor y la traducción. En Inglaterra y otros países, esta obra se ha visto como una novela burlesca, entretenida y graciosa que no tiene mayor objetivo que hacer reír y servir de terapia a los melancólicos. Sin embargo, en cada época ha habido lecturas diversas del Quijote y, o bien se le ha brindado una solemnidad romántica, o bien se la ha considerado banal por sus chistes y juegos de palabras. En este ensayo se rebaten las dos posturas extremas y se aboga por una consideración intermedia, en la que la sonrisa y el humor no están reñidas con la seriedad y los significados sutiles que Cervantes incluyó en su obra magna.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2005-12-10

Cómo citar

Rutherford, J. (2005). Don Quijote y la traducción de la risa. BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO, 81(único), 585–606. https://doi.org/10.55422/bbmp.25